Truyện Kiều của Nga được giới thiệu với độc giả tại Mátxcơva

V. Buianov (thứ ba từ trái sang), Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga-Việt trao bằng vinh danh cho đội dịch và nhà tài trợ. Ảnh: VHN

Tại sự kiện ra mắt sách mới diễn ra tại Trường Luật và Kinh tế Matxcova ngày 17/3, Tổng biên tập dịch thuật, Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng cho biết nhóm dịch giả này đã rất nỗ lực vì gần hai người. Đó là một lịch sử lâu dài. Đây là tác phẩm của tập thể dịch giả hai nước, đó là nhà giáo – dịch giả ưu tú Vũ Thế Khôi, dịch giả Đoàn Tử Huyến, A. Tiến sĩ Anatoly Xocolov và nhà thơ Nga Vaxili Popov. Ông cũng đánh giá cao đạo đức nghề nghiệp, tinh thần trách nhiệm cao và sự nhiệt tình của họ.

Tiến sĩ Hoàng cũng bày tỏ lòng kính trọng đối với Hoàng Văn Vinh, cha đỡ đầu của Chủ tịch Hội Công dân Việt Nam. Yekaterinburg thuộc tỉnh Xvedlov tạo điều kiện tốt nhất cho công việc dịch thuật.

“Mặc dù nhóm chúng tôi đã cố gắng hết sức để hoàn thành công việc dịch thuật để kịp thời giúp đỡ cho việc nhân Lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Quang Du đã bắt đầu từ đầu tháng 1 năm ngoái, nhưng chắc chắn sẽ còn nhiều khoảng trống. Kính mong các nhà khoa học, học giả và bạn đọc Tôi hy vọng việc tái bản sau này sẽ có chất lượng tốt hơn. – Giáo sư Vladimir Buianov, Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga – Việt kiêm Hiệu trưởng Trường Kinh tế và Luật Matxcova cho biết: Bản dịch câu chuyện nói tiếng Nga của Kiwu là phù hợp với mong muốn của các nhà khoa học Nga và các nhà khoa học Nga đã được liệt kê. Thời Liên Xô, nhiều dịch giả đã bắt đầu chuyển các tác phẩm của Ruan Du sang tiếng Nga, nhưng đây là lần đầu tiên được cung cấp bản dịch hoàn chỉnh. Đây là cầu nối văn hóa. Buyanov cũng cho biết anh rất vinh dự khi được tham gia lễ ra mắt Câu chuyện Kyodo của Nga do Khoa Khoa học Xã hội tổ chức tại Hà Nội vào tháng 11/2015. Cuộc họp đã được tổ chức .—— Giáo sư Vladimir Buianov, Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga-Việt, chúc mừng bộ truyện Kiu được phát hành tại Nga. Ảnh: VHN

Tiến sĩ Khokolov Nhà thơ Popov cho rằng rất vui khi được tham gia dịch truyện cổ tích Chiu sang tiếng Nga, ông cho biết càng tiếp xúc nhiều với tác phẩm, bạn sẽ càng hiểu sâu hơn về bản sắc của văn bản tiếng Việt .— -Popov nói: “Sau khi dịch thơ từ văn xuôi sang tiếng Nga, tôi đã trở thành một con người khác. Tôi càng tôn trọng và yêu mến Việt Nam. “Hai người ở cả hai nước cũng mong rằng sẽ tiếp tục có nhiều tác phẩm có giá trị hơn nữa được dịch sang tiếng Nga để bù đắp cho sự thiếu hụt các tác phẩm văn học Việt Nam tại Nga trong hai thập kỷ qua. — Ông Hoàng Văn Vịnh chia sẻ rằng ông đã tình nguyện Bản dịch Truyện Kiều được tài trợ vì anh sinh ra và lớn lên ở quê hương Nguyễn Du, học đại thi hào dưới mái trường danh giá, ngoài ra anh cũng muốn tặng lại nước Nga vì anh đã trải qua quá trình học tập tốt nhất ở đây. Và cuộc đời làm việc. – Giáo sư Tiến sĩ V. Buianov đã được nhận Bằng khen của Hiệp hội Dịch giả và Hiệp hội Dịch giả Hội nghị Nga-Việt. Các nhà tài trợ “đã có nhiều đóng góp cho sự phát triển văn hóa và củng cố tình hữu nghị giữa Nga và Việt Nam.” Đồng thời nhận kỷ niệm chương do Chủ tịch Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam ủy quyền.Ông Nam cùng nhiều nhà khoa học xã hội, học giả Việt Nam, nhà Đông phương học, sinh viên và hội viên Hội hữu nghị Nga – Việt. Sách của Giovanni .

Võ Hoài Nam (từ Moscow)

Trả lời